Meer en meer Surinaamse woorden burgeren in Nederlandse taal in

Maar, in 2018 viel ‘poenie’ in Nederland verkeerd bij groepje verstokte anti-kolonialisten

De Nederlandse taal, in Nederland, kent steeds meer Surinaamse woorden die dusdanig gewoon zijn geworden in het Nederlands dat ze voor velen gewoon Nederlands zijn geworden, zonder de oorsprong ervan te weten. Denk vooral aan de woorden fawaka, mattie, wagi, tori, banku, doekoe en no spang. Welke Nederlander kent ze niet? En die woorden zijn zonder problemen ingeburgerd in het Nederlands taalgebruik.

Maar, er was een Surinaams woord dat toch enigszins in december 2018 voor de nodige ophef zorgde onder een klein deel van de Nederlandse samenleving. We blikken even een paar jaar terug.

Diep gewortelde overspannen anti-koloniale sentimenten uit een duister verleden kwamen boven water drijven bij een groepje Surinamers in Nederland, toen bekend werd dat een paar mensen in het land het woordje ‘poenie’ als beste vervangende woord voor vagina had verkozen. Althans, slechts luisteraars van een NPO Radio 2-programma. Die konden stemmen op de woorden tummie, vagina, flamoes, poenie en yoni als het nieuwe woord voor vagina. Het programma De Wild in de Middag schakelde daarvoor de hulp in van het kenniscentrum voor seksualiteit Rutgers. Poeni kwam met 34,5 procent van de stemmen uit de bus de favoriet. Vagina en yoni kwamen als tweede en derde uit de bus.

Het leek niet iets om je druk over te maken. Klinkt toch leuker en vriendelijker dan vele andere woorden die gebruikt worden.

Maar, er was dat kleine groepje verstokte anti-kolonialisten dat zich groen en geel ergerde aan het kapen, occuperen, van hun poenie voor Nederlands gebruiken. Stelen, durfden enkele zelfs in de mond te nemen.

Over alle andere Surinaamse woorden in het normale Nederlandse taalgebruik werd nooit gejammerd. Neen, natuurlijk niet. Immers, overal ter wereld is het de gewoonste gang van zaken om lokale talen aan te vullen, te verrijken met buitenlandse woorden. En buitenlandse woorden vinden ook hun weg massaal in Suriname en worden ook gebruik door dat kleine groepje jammerende anti-kolonialisten. Soit, tjoerie.

Hoeveel Engelse woorden zijn er niet dagelijks te horen en te zien in Suriname? Luister een uurtje naar de Surinaamse radio of kijk een uurtje naar de Surinaamse televisie en het Engels vliegt je om de oren. Maar, dat in Nederland een paar mensen graag het onschuldige woordje poenie willen gebruiken, neen, dat kan niet hoor…… Op social media verschenen vele reacties,  ook van de bekende Surinaamse komiek Roué Verveer. Die liet op zijn Instagram-pagina het volgende weten:

Maar, ook deze reactie verscheen van een Surinamer in Nederland: “Poenie is gewoon Surinaams. Ze willen alles van ons stelen. En poenie kan niet zonder tollie. Net als onze zwarte geschiedenis, willen ze alles hebben, roven, stelen, het maakt ze niet uit. Dat woord is van Suriname. Punt.”

Taal is universeel. De wereld is door social media, het internet, WhatsApp, enzovoorts, kleiner geworden. De kans dat buitenlandse woorden andere talen binnen sluipen is gewoon geworden, of ik of wie dan ook dat nu leuk vindt of niet, het gebeurt. Het is niet tegen te houden.

Inmiddels kent bijna iedere Nederlander het lieve woordje poenie. Net zo gewoon, net zo ingeburgerd als al die andere woorden uit Suriname die hun weg hebben gevonden in de Nederlandse taal.

PK

error: Kopiëren mag niet!