Suriname zes tolken-vertalers rijker

De directeur van het ministerie van Binnenlandse Zaken (BiZa), Nasier Eskak, heeft afgelopen dinsdag zes tolken/vertalers beëdigd op het hoofdkantoor van het ministerie aan de Wilhelminastraat, nadat de

eedsformule aan hen werd voorgehouden. Dit bericht het ministerie donderdag 1 april.

Het gaat in om:

1) Varun Mahtabsing, Nederlands/Engels en vice versa; Hindi/Sanskrit en vice versa; Sanskrit/Hindostaanse taal vice versa;

2) Suellen Malone, Portugees-Nederlands / Nederlands-Portugees

3) Shanti Krishnadath, tolk/vertaler Mandarijn-Nederlands en vice versa; Mandarijn-Engels en vice versa. Vertaler: Engels-Nederlands en vice versa;

4) Charley Wong, Nederlands-Engels en vice versa; Nederlands-Frans en vice versa; Mandarijn-Frans en vice versa;

5) Cindy Lee, vertaler: Mandarijn/Kantonees/Hakka en vice versa; Hakka/Kantonees vice versa; Chinees-Nederlands en vice versa; Chinees-Engels en vice versa; Chinees-Spaans en vice versa – Tolk: Nederlands-Engels en vice versa; Spaans-Nederlands en vice versa;

6) Biko Zeewijk, Nederlands-Engels en vice versa; Spaans- Nederlands en vice versa.

Eskak feliciteerde de tolken/vertalers. ‘Ik denk dat wij als natie met jullie toelating tot beëdigd tolk en vertaler, culturele bruggenbouwers rijker zijn.’

De BiZa-directeur benadrukte de importantie van tolken en

vertalers, namelijk het bij elkaar brengen van bevolkingsgroepen die elkaars taal niet machtig zijn. Hij merkte op, dat vertolken en vertalen niet zo simpel is als mensen denken. ‘Je moet accuraat bezig zijn en precies in dezelfde context overbrengen bij de vertolking/vertaling, zoals is aangegeven.’

Eskak stond ook stil bij het overlijden van tolk Melvin Howen eerder dit jaar.

error: Kopiëren mag niet!
%d bloggers liken dit: