Bijbel in het Surinaams Javaans; een mijlpaal

Het Surinaams Bijbelgenootschap (SBG) heeft op vrijdag 10 augustus de compleet nieuwe vertaling van de Surinaams-Javaanse Bijbel, de Kitab-Sutyi, in een speciale feestelijke bijeenkomst ingewijd en gepresenteerd. Het project heeft 8 jaren geduurd. ‘Wij bieden aan het volk van Suriname in het algemeen en de Javaanse gemeenschap in het bijzonder Kitab Suty, de Bijbel in het Surinaams Javaans, aan. Door Gods genade hebben wij deze mijlpaal behaald. Daarom alle lof en eer aan de Heer’, aan wie de Kitab-Sutyi is opdragen.
Gods Woord verspreiden
‘De SBG heeft zich als plicht gesteld om een ieder te bereiken met het Woord van God in een taal, die men gemakkelijk verstaat en tegen een redelijke prijs en natuurlijk in vorm/uitgave welke men graag wenst. In de afgelopen 52 jaar heeft het Surinaams Bijbelgenootschap zich ingezet samen met haar plaatselijke en buitenlandse partners om Gods Woord te vertalen in de meeste in Suriname gesproken talen. Tevens heeft het SBG zich ingezet dat Gods Woord niet alleen te verkrijgen is in een geschreven vorm, maar ook in audio vorm en visuele vorm. Het Surinaams Bijbelgenootschap heeft zich voor de komende jaren gecommitteerd om Gods Woord te blijven verspreiden in elke vorm, welke de verschillende taalgroepen wensen. Wij zullen ons daarom blijven inzetten dat een ieder Gods Woord kan lezen, horen en zien.’
Geschiedenis vertaalproject
In 2009 kreeg het Surinaams Bijbelgenootschap een verzoek van het Christelijk Platform Bebarengan, dat toen onder leiding stond van de eerste voorzitter, Br. Frank Wong van de CAMA-gemeente, om het Oude Testament te vertalen naar het Surinaams Javaans. Er was toen al een vertaling van het Nieuwe Testament in het Surinaams Javaans beschikbaar. In 2009 werd een aanvang gemaakt met de vertaling van het Oude Testament. Vanuit de Indonesisch Javaanse Bijbel zou een adaptie gemaakt worden om te komen tot een Surinaams Javaanse vertaling. Gaandeweg is in overleg met de vertaalconsulent van de United Bible Societies hiervan afgestapt. Besloten werd om een compleet nieuwe vertaling van het Oude Testament en van het Nieuwe Testament te maken in het Surinaams Javaans.
Vertaalteam
Het vertaalteam heeft acht leden gehad. Sommigen waren er vanaf het begin bij, anderen zijn het team in een latere fase komen versterken. De vertalers zijn Suryanto Tasman, Esther Tasman, Soekirin Djojoseparto, Johannes Martoredjo, Kadi Kartokromo, Waldy Moespar, Paidie Karijoredjo en Sadikoen Soetowidjojo.
Partners
Mede door de hulp van diverse partners en organisaties is het Surinaams Javaans Bijbelvertaalproject afgerond. Genoemd werden ‘Het Christelijk Javaans Platform, de United Bible Societies, het Amerikaans Bijbelgenootschap, het Koreaans Bijbelgenootschap, SIL International, Wycliffe USA, The Seed Company en de Vrije Evangelische Gemeente Hilversum.
HD

error: Kopiëren mag niet!
%d bloggers liken dit: